
CYBER - Lifandi (Alive) - transcript/translation

Yet another kind of unsettling CYBER song, requested by anon! Heavy content warning for suicide; please look after yourselves.
Icelandic transcript

Lifandi

Held ég sé lifandi og ég skil ekki

hvernig það getur verið að ég sé lifandi


Bjórdósir í kringum mig

Ég þefa af skyrtunni minni,

hún lyktar af kókaíni og vondu kynlífi

Ég er bara hálfur maður

Kannski ekki staður fyrir mig niðri því ég er lifandi

og mamma er að hringja í mig


Ég er ósýnileg, ég hringi í leigubíl

og bíð eftir (og bíð eftir) að vera skutlað úr Helvíti

ah


Það liggur ekki fyrir hvað kom fyrir mig en

að dæma af lyktinni horfði dauðinn inn í mig

Ég man eftir einhverskonar bláum drykk og dufti sem að djöfullinn minn skaffaði

Liggur það í lyginni sem að ég sagði?

Það gerðist eftir að ég skildi við þig ælandi á götunni yfir fötin mín

Þarf að finna útganginn

Það hægist alltaf á mér þegar ég dey aftur með djöfulinn minn


(Lifandi)

(Ég er lifandi)

(Ég er deyandi)


Fyrst ég dó ekki

er ég ósigrandi?

Og ég vil meira

og ég vil meira

Ennþá standandi, ekki reyna því

ég get meira

ég get meira


Það liggur ennþá vafi hvort ég hafi ekki farið aftur fram

Ég vil og gleymdi að finna fyrir ég er lifandi

Klukkan ennþá tifandi

Svo á morgun lofa ég að reyna, reyna, reyna að hætta að drepa mig


Hélt ekki að ég væri lifandi

Hélt ekki að ég væri lifandi

Bjóst ekki við því að ég væri lifandi

Ég skil ekki hvernig ég get verið lifandi


Fyrst ég dó ekki

er ég ósigrandi?

Og ég vil meira

og ég vil meira

Ennþá standandi, ekki reyna því

ég get meira

ég get meira


Ekki mannstu nokkuð hvað kom fyrir mig?

Þú fórst óvart niður á mig

Sorrí, þú ert allavega lifandi

Vildi að ég hefði skilið þig

þegar þú varst úti og að reyna að segja mér þú værir deyandi

ah


Fyrst þú drapst ekki

ertu ósigrandi?

Og ég vil meira

og ég vil meira

Ennþá standandi, ekki reyna því

ég get meira

og ég get meira


Transcription notes

Transcribing went pretty okay this time; the bit that’s most likely to be wrong is “Það liggur ennþá vafi hvort ég hafi ekki farið aftur fram /Ég vil og gleymdi að finna fyrir ég er lifandi”, because that’s pretty grammatically weird and pretty slurred but I can’t quite find any other words to parse it as. Some other bits sound kind of weird and could be off, but overall this transcript is pretty coherent, which gives me confidence in it; I’m sure about most of the lines.


English translation

Alive

I think I’m alive and I don’t understand

how it can be possible that I’m alive


Beer cans surrounding me

I sniff my shirt,

it smells of cocaine and bad sex

I’m only half a person

Maybe there’s not a place for me down there because I’m alive

and Mom is calling me


I’m invisible, I call a cab

and wait (and wait) to be picked up from Hell

ah


It’s not clear what happened to me but

judging from the smell, Death looked into me

I remember some kind of blue drink and powder that my devil got me

Does it lie in the lie that I told?

It happened after I left you puking in the street all over my clothes

Need to find the exit

I always slow down when I die again with my devil


(Alive)

(I’m alive)

(I’m dying)


Since I didn’t die,

am I invincible?

And I want more

and I want more

Still standing, don’t try because

I can do more

I can do more


There’s still some doubt as to whether I went out again

I want and forgot to feel that I’m alive

The clock’s still ticking

So tomorrow I promise to try, try, try to stop killing myself


Didn’t think I was alive

Didn’t think I was alive

Didn’t expect to be alive

I don’t understand how I can be alive


Since I didn’t die,

am I invincible?

And I want more

and I want more

Still standing, don’t try because

I can do more

I can do more


Do you happen to remember what happened to me?

You accidentally went down on me

Sorry, at least you’re alive

Wish I’d understood you

when you were out there trying to tell me you were dying

ah


Since you didn’t die,

are you invincible?

And I want more

and I want more

Still standing, don’t try because

I can do more

and I can do more


Translation notes

Technically “bara hálfur maður” means “only half a man”, but adjectives in the song make the narrator explicitly a woman, and in Icelandic “maður” is also used to mean human. I could swear “bara hálfur maður” is an idiom for being very out of it, but I’m completely unable to find this definition anywhere right now, so maybe I’m making it up?

Kind of interesting: the first two instances of the chorus, with “Since I didn’t die”, use dó, which is the “die” you use for a person. But the third, with “Since you didn’t die”, uses drapst, which is the “die” that you use for an animal or thing, which gives it a harsher, more callous air than the first-person ones.
